A Prágai Nemzeti Színház vendégjátéka
Opera két felvonásban, olasz nyelven, magyar felirattal
Librettó: Lorenzo Da Ponte (Don Giovanni ossia il dissoluto punito - Don Giovanni, avagy a póruljárt parázna)
Fordítás, magyar nyelvű felirat: Jánszky Lengyel Jenő
Szereplők: Don Giovanni – Adam Plachetka, Donna Anna – Maida Hundeling, Don Ottavio – Otokar Klein, Comtur – Miloslav Podskalský, Donna Elvira – Pavla Vykopalová, Leporello – František Zahradníček, Masetto – Zdeněk Plech, Zerlina – Kateřina Kněžíková
Díszlettervező: Josef Svoboda
Jelmeztervező: Theodor Pištěk
Kórusvezető: Pavel Vaněk, Martin Buchta
Vezényel: Zbyněk Müller
Rendező: Václav Kašlík, Jiří Nekvasil
Játszódik Spanyolországban, a XVII. században.
A feslett életű Don Giovanni éjjel álarcban betör Sevilla kormányzójának házába, hogy elcsábítsa a lányát, Donna Annát. A lány segítségért kiált, mire elősiet az apja. Kettejük párbajában Don Giovanni leszúrja az aggastyánt és elmenekül.
Következő találkozásukkor Anna rádöbben, hogy Don Giovanni volt az éjszakai támadója. Vőlegényével, Don Ottavióval együtt bosszút esküsznek ellene. A kastélyukban megrendezett bálon Don Giovanni éppen azon fáradozik, hogy Zerlinát, a csinos parasztlányt elcsábítsa, amikor megjelenik Anna, Ottavio és Donna Elvira, akit a lovag korábban hűtlenül elhagyott, hogy leleplezzék. A csábítónak azonban sikerül elmenekülnie.
Később Don Giovanni túljár a parasztlány jegyesének, Matteónak az eszén, és jól megveri a féltékeny legényt. Végül a lovag elbizakodottságában a megölt Kormányzó sírján álló kőszobrot hívja meg vacsorára. A szobor meg is jelenik, és bűnbánatra szólítja fel Don Giovannit. Amikor a lovag ezt megtagadja, a kőszobor magával ragadja a pokol mélyére.
("Regiszter ária") - Lengyel Jenő fordítása
Madamina, il catalogo è questo Delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatt'io; Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta; In Almagna duecento e trentuna; Cento in Francia, in Turchia novantuna; Ma in Ispagna... ...ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V'han contesse, baronesse, Marchesine, principesse. E v'han donne d'ogni grado, D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna - la costanza, Nella bianca - la dolcezza. Vuol d'inverno la grassotta, Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa, La piccina... La piccina e ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purché porti la gonnella, Voi sapete quel che fa.
Voi sapete quel che fa. |
Kisasszonyka: a katalógus - itt van, ahová a szerelmeit íratja be uram. Összes hódítását szépen bevezetjük, kérem, nézze csak meg: - összegezzük együtt!
Itáliában: - 640, Németországban: - 231, a franciáknál: - 100; ... és 91 a török leányasszony; de Hispániában... ...de Hispániában - bizony - ezerhárom!
Mindenfajta volt már: paraszt, szobalány és polgár, volt már grófkisasszony, báróasszony, - márkinő, hercegnő! Jöttek szépen sorba: nem nézett rangra, alakra vagy korra!
A szőkéknél - az a jó szokása -, hogy dicsérgeti:" milyen kis finomka "! És ha barna: - hűnek tartja; ha a bőre fehér: - aranyos kisegér! Télen - legyen ducika, nyáron - inkább soványka!
Ha nagydarab: - tekintélyes falat! Ha picurka: ...ha picurka: akkor nyifke-nyafka! Az éltest is meghódítja: csakhogy dagadjon a lista! De legesleginkább akkor jó a kedve, ha fiatal a leány, na meg - még szüzecske!
Lehet dacoska, vagyonoska, lehet szép is, lehet ronda, mindegy, - csak legyen rajta szoknya! És... ugye, tudja már, hogy mit csinál!
És... ugye, tudja már, hogy mit csinál!
|
2010. június 14., hétfő 20 óra, Nagyszínház, Miskolc